Inscription obligatoire sur le site internet suivant : www.cellulespoetiques.ch
Alberto Nessi et Jérome Meizoz présentent le recueil de poèmes Storie di paese / Histoires de village.
En compagnie de Lucie Tardin, traductrice et médiatrice culturelle, ils parleront traduction, inspiration et écriture. Avec la complicité de Daniele Pintaudi, ils nous feront entendre des extraits en italien et en français.
La traduction croisée est un geste de complicité et d'amitié littéraire. Est-ce une
correspondance ? Faut-il correspondre ?
Admirateur des poèmes d'Alberto Nessi, Jérôme Meizoz lui a proposé de constituer ensemble un recueil sur un monde qui leur est cher, Storie di paese / Histoires de village. Scènes de rue, attention aux lieux et vies ordinaires, dans ces poèmes narratifs les espoirs et les pertes du quotidien sont traités à hauteur humaine. Chaque auteur a ensuite traduit les poèmes de l'autre, pour les faire sonner dans son propre univers. Un recueil bilingue, un pont lancé entre deux langues, deux imaginaires et deux générations.... (Editions Empreintes)
Horaires:
9h00 : ouverture brunch
9h30-10h00 : lecture bilingue
10h - 10h30 : discussion avec modération + intermèdes de lecture bilingue
Pause
11h -11h30 : lecture bilingue
11h30 - 12h : discussion avec modération + intermèdes de lecture bilingue
Biographies :
Jérôme Meizoz, né en 1967 en Valais, vit à Lausanne. Écrivain et professeur à l’Université de Lausanne, il est l’auteur d’essais, de récits et de poèmes. En 2018, il reçoit un Prix suisse de littérature pour Faire le garçon (Zoé). En 2022, il publie Storie di paese / Histoires de village (Empreintes), un recueil de poèmes en traduction croisée, co-écrit avec Alberto Nessi.
Alberto Nessi (1940) vit à Bruzella. Il a étudié à la Magistrale de Locarno et à l'Université de Fribourg. Il est traduit en plusieurs langues. Il a publié, notamment Corona Blues Diario dell'anno (2020, Casagrande), qui a également paru en français et en allemand ; et La seconda bellezza (Interlinea). En 2016, il est récompensé par le Grand Prix suisse de littérature. Mentionnons également deux parutions récentes en français: Minimalia (2022, Cheyne) et Fleurs d'ombre (2023, Florides Helvètes).
Daniele Pintaudi a étudié le piano à La Chaux-de-Fonds, Zurich, Paris et Bâle, puis l'art
dramatique à Genève et le théâtre musical expérimental à Berne. Ces dernières années, il a travaillé comme acteur et musicien dans différents théâtres, notamment au Theater Basel, au Deutsches Theater Berlin, au Théâtre Vidy Lausanne, à la Gessnerallee Zürich, au Schauspielhaus Zürich, au Konzert Theater Bern, au Hebbel am Ufer (HAU), au Radialsystem Berlin, au Théâtre Le Poche Genève, au Théâtre Populaire Romand et au Théâtre ABC La Chaux-de-Fonds. Il collabore régulièrement avec le metteur en scène suisse Thom Luz.
Lucie Tardin est traductrice de l'italien, critique littéraire et conseillère éditoriale, elle travaille aussi comme médiatrice culturelle au Cercle littéraire de Lausanne. Elle a publié deux nouvelles dans des recueils collectifs. Sa première traduction, Grains noirs d’Alexandre Hmine, paraît aux Éditions Zoé en 2022.